今までバイトだったんですよって英語でなんて言うの?
早めにお願いしたいです!今日家族ぐるみで仲良くしている外国人の家族に会うのですが、わたしはその前までアルバイトで遅れてしまうので、なんで遅れたんだ?と聞かれた場合に、「今までバイトだったんですよー」と言いたいです!
できれば、バイトはあるカフェでしてるので「at 〇〇」のような感じでつけられればお願いしたいです!
回答
-
I was at work.
-
I just got back from work.
-
I just finished work.
"just"をつけると、さらに『バイトあがって、急いできた』感が出ると思います。
日本語の『バイト』の直訳になるような表現の英語はあまり聞きませんが、色々な仕事の形態を含めて"work"とするのが妥当かと思います。
回答
-
I just got off work.
-
I had work until 〇〇.
Sorry I’m late. I just got off work.
(遅れてごめんなさい。今仕事終わったところなの)。
Sorry I’m late, I had work until 7:30.
(遅れてごめんなさい。7時半まで仕事だったなの)。
と言うこともできます。参考までに!
回答
-
I was working until just now.
-
I just got out of work.
-
I just got off work.
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I was working until just now. (丁度今まで、バイトだったんで)
- I just got out of work. (今仕事終わったところなんで)
- I just got off work. (今仕事終わったところなんで)
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。