一度に全ての図面の修正はできないので計画を立ててやります。って英語でなんて言うの?
200枚くらいの図面の修正をお願いされたときの返答です。
回答
-
All of the drawing corrections can't be done all at once, so I will make a plan.
-
All of the blueprint revisions can't be finished all at once, so I will make a plan.
私が書いた解答はどちらも結構ストレートだと思いますが、「全ての図面」という点はどんな図面かにより、英語での言い方が少し変わります。"drawings"は絵を描くというイメージで、一番一般的な言い方です。"blueprints"は建物や工事感が強く、よくビールか大きな物の図面の場合に使います。
あとは、"corrections"と"revisions"について、どちらも使っても問題はないと思いますが、"corrections"は"correct"から来て間違えや不備なところを治すというイメージで、
ex. ”correct spelling"「文章のスペールを直す」
一方、"revisions"は"revise"から来て、間違えを直すという意味も少し入っていますが、大雑把な物を磨いて改善するという意味です
ex. "revise the script" 「台本をもう一度読んで磨く」。