手をどけてくださいって英語でなんて言うの?

資料の読みたい部分に誰かの手が重なっていて読めない場合などに、「手をどけてもらえますか?」といいたいです。
( NO NAME )
2017/12/02 11:43

10

5572

回答
  • Sorry, your hand's in the way!

  • Could you remove your hand please?

  • Please get your hand out of my line of vision!

We often say 'sorry' unnecessarily in the UK - but we also say it when we are concerned that we may upset someone by asking them to do something.
"Sorry, but you're standing in the way - I can't see the TV screen."
Could you - we use this construction to politely ask someone to do something:
"Could you help me with the painting please?"
Imperative form: we use this construction, which is the base form of the verb, when we wish to tell,
instruct or command someone to do something.
"Move to the front of the bus so others may get on."
イギリスでは、必要なくても「ごめんなさい」とよく言いますが、相手に何かを頼むことで、イラつかせてしまわないか不安なときに使います。

 "Sorry, but you're standing in the way - I can't see the TV screen."
すみませんが、邪魔なところに立っているの。テレビの画面がみえません。

Could you - 誰かに何かを丁寧にお願いするフレーズです。

"Could you help me with the painting please?"
ペンキ塗りを手伝ってくれませんか?

命令形:動詞からはじまり、誰かに何かを指示するときに使います。
 "Move to the front of the bus so others may get on."
バスの前のほうに進みなさい、そしたら他の人が乗れるから。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, Please can you move your hand?

  • Sorry im trying to read this could you please move your hand.

"Excuse me, Please can you move your hand?" This politely asks the person to move their hand.
"Excuse me will get the persons attention"

"Sorry, I'm trying to read this could you please move your hand." This politely explains to the person that you are trying to read something but their hand is in the way, so asks them to move it.
例文
"Excuse me, Please can you move your hand?"
すみません、手をどけて頂けますか?

手を動かすように丁寧に頼んでいます。

Excuse meと言って人の注意をひきます。

例文
"Sorry, I'm trying to read this could you please move your hand."
すみません、これを読みたいのですが、手をどけて頂けますか?

何かを読もうとしているのだけど、手が邪魔になっているので、手をどけて欲しいと丁寧に頼んでいます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, your hand is in the way, could you please remove it so I can read this?

  • Excuse me, your hand is obstructing me. Please remove it so I can read this.

In the first line the expression 'your hand is in the way' has been used. It actually means that the other person's hand is between you and what you want to read, thereby preventing you from seeing it. You may start by attracting his attention by saying 'excuse me'.

So, you may politely say:
Excuse me, your hand is in the way, could you please remove it so I can read this?

In the second line, the verb to 'obstruct' has been used. This verb has several meanings, but, in this context, it means 'block (an opening, path, road, etc.); be or get in the way of'. In this case, his/her hand is getting in your way.
So, you may say:
Excuse me, your hand is obstructing me. Please remove it so I can read this.
.
最初の行で'your hand is in the way'という表現が使われています。その人の手があなたと読みたい物の間にあり、あなたがそれを読むことができないということを実際に意味しています。

'excuse me'と言って、注意をひくことから会話を始めると良いでしょう。ですから丁寧にこう言うことができます。

例文
Excuse me, your hand is in the way, could you please remove it so I can read this?
すみません、手が邪魔になっているので、これを読めるように手をどけて頂けますか?

2行目で'obstruct'という動詞が使われています。この動詞にはいくつか意味がありますが、この文では(空いている物、道、道路を)塞いでいる又は邪魔になっているということです。この場合はその人の手が邪魔になっているということです。

ですからこう言うことができます。

例文
Excuse me, your hand is obstructing me. Please remove it so I can read this.
すみません、あなたの手が邪魔になっています。これを読めるように手をどけて頂けますか?

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Could you please move your hand so that I can read.

  • Your hand is obstructing my view.

*Could you please move your hand so that I can read.
This is a simpler way of telling them to move their hand so that you can read properly.
*Your hand is obstructing my view.
Obstructing means to be or get in the way of something.
For example: "She was obstructing the entrance."
Could you please move your hand so that I can read?
これは、とてもシンプルに、手をよけてもらえたら見えるのでそうしてくださいと相手に伝えることができます。

Your hand is obstructing my view.
あなたの手で見えないの。

obstructingとは、何かのじゃまをしている、さえぎっているという意味です。

例文:
She was obstructing the entrance.
彼女が入り口をふさいでいる。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, could you please move your hand so i can read this?

  • Would you mind moving your hand so i can read this please?

When asking someone to do something nicely then you can say 'would you mind' or 'could you please' if you are trying to get their attention so they know you are speaking to them a polite way is to say 'excuse me'
would you mind' または 'could you please' は、人に何かをお願いするときの丁寧な言い方です。

'excuse me' は人の注意を引くときの丁寧な表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Could you please move your hand so I'm able to read this.

  • I can't read the text, can you just move your hand please.

polite and casual ways of asking someone who's obstructing your view so you can read the text.
"able to" is the term used when asking someone to do something "are you able to lend me $20?"
どちらもカジュアルで丁寧な言い方です、文章が読めるように手をどけてくださいとお願いしています。


"able to" は人に何かをしてもらいたいときに使われます。

"are you able to lend me $20?"(20ドル貸してもらえますか)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • Would you mind moving your hand? I can't see the document.

  • Can you move your hand a little? It's blocking my view.

  • Your hand is in the way. Can you move it?

All three of my responses use a question and a statement to address this problem. The questions all politely ask if someone can move their hand. The statements all express the idea that their hand is preventing you from reading the document.
3例とも質問と平叙文で構成されています。

質問では、丁寧に手をどけるようお願いしています。

平叙文では、手が邪魔で文書が読めないことを伝えています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Peter E DMM英会話講師

10

5572

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:10

  • PV:5572

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら