to send photos - this means to pass the photos on to someone else
to share photos - this means to pass the photos on to someone else, as well. It's not "share" in the sense that you'll give them some and keep some for yourself. Rather, by "share," it means that you will also keep the photos and pass them on so you both have all the photos.
to send photos -誰か他の人に写真を送るということです。
to share photos -同様に誰か他の人に写真を送るということです。 人にあげて、自分もその一部を持っておくという意味の"share"ではありません。
どちらかというと、"share"は、お互いに全ての写真を持つことができるように、自分も写真を持っていて、相手にも写真を送るということです。
A) I will send you the photos later.
*send -cause (a message or computer file) to be transmitted electronically.
Example-"send your document as a PDF attachment"
*Photos-a photograph.
B) I'll send the pictures as soon as i get home.
*I'll- I will
*as soon as i get home. - You will get the pictures when i arrive at home
I hope this helps :-)
A) I will send you the photos later.
*send -メッセージやコンピュータのファイルを電子的に送ることです。
例-
"send your document as a PDF attachment"
*Photos-写真のことです。
B) I'll send the pictures as soon as i get home.
*I'll- I wilの省略形です。
*as soon as i get home.
- 私が家に着いた時にあなたは写真を受け取れるということです。
お役に立ちますように^^
To forward something = to send or pass goods or information to someone
To forward something to somebody: "We will be forwarding our new catalog to you next week."
To forward something to forward a request/complaint/proposal: "Your complaint will be forwarded to someone who will be able to find a solution."
Pics - this is an abreviation of the the word: 'pictures,' meaning 'photographs' in this case.
To forward something = 物や情報を誰かに送ること、渡すこと
"We will be forwarding our new catalog to you next week."
来週あなたに、我々の新しいカタログを渡します。
"Your complaint will be forwarded to someone who will be able to find a solution."
あなたの苦情は、解決出来る者に転送します。
Pics - picture(写真)の省略形
I’ll send you the pictures (that) I took today by LINE later.
I’ll send the pictures to you after developing the film.
I’ll print and send you the pictures later.
英訳① 「今日撮った写真あとでLINEに送るね」
これはおそらく一番いただいた日本語に充実な訳だと思います。この関係代名詞の that は省略可。by LINE は on LINE でもOKです。
英訳② 「フィルム現像し終わったら写真送るね」
「フィルムを現像する」は英語で develop film といいます。
ただ、この表現は本当にフィルムを使っている場合の言い方で、データをプリント機に送ってプリントアウトするような場合には不適切です。
英訳③ 「写真をプリントしたら送るね」
現像サービスを利用したり、自分のプリンターからプリントした場合などに使える言い方です。
*I'll share the photos with you via X later.
This means that you are going to send the pictures to them via any method you prefer. For example in my country we use whatsapp, Facebook or email to share pictures or videos.
For example:
Friend: Please send us the pictures.
You: Yes sure. I will send them via whatsapp tonight.
例文
*I'll share the photos with you via X later.
後でXで写真を送るね。
相手に好きな方法で写真を送るつもりだということです。例えば私の国では、写真や動画を送るのに、ワッツアップ、フェイスブックやメールを使います。
例文
Friend: Please send us the pictures.
私達にその写真を送って下さい。
You: Yes sure. I will send them via whatsapp tonight.
もちろん。今晩ワッツアップで送るね。
By using these sentences you are telling someone you will be sending them the photos at a later date or after the event
Later on means after something has happened you could be more precise and say "i will send you the photos when i get home"
Forward means to send something on as well
例文では、イベントの後、または後日、写真を送ることを伝えています。
「Later on」は、何かの後ですることを表します。もっと正確に言うこともできます。
例えば:
I will send you the photos when I get home
(帰宅したら写真を送ります)
「Forward」も、誰かに何かを送ることを言います。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I'll send you the photos later.
「後で写真送ります」
と表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪