私はこの先に居るぞって英語でなんて言うの?

特にないです
default user icon
( NO NAME )
2017/12/07 12:48
date icon
good icon

1

pv icon

1984

回答
  • I’m a little ahead of you.

    play icon

「この先にいるよ」ですが、話している相手よりも「少し先 に行った所にいるよ」と解釈しました。 「少し先」という表現は a little ahead ofを使うといいと思いますよ。
回答
  • I'm right ahead of you.

    play icon

Where are you at? 「今どこ?」 と聞かれた時の返答ということでしょうか。 just right ahead of you と言えば「(あなたから)離れたちょっと先にいるよ」 という意味になります。
回答
  • I am located past this point.

    play icon

「この先」が特定の場所を指していることと仮定して、 past this point(このポイントを過ぎた後)で表現します。 「私は~に居るぞ」はI am located~が一番正しい訳し方だと思います。 一人称が私なのと、帯に「ぞ」で命令口調なのも考慮して、堅めな表現を使いました。
Roland Thompson 代表取締役・CEO Oxademy Japan
good icon

1

pv icon

1984

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1984

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら