ヘルプ

胸騒ぎがするって英語でなんて言うの?

嫌な予感がする事
( NO NAME )
2017/12/07 14:58

15

9671

回答
  • I feel uneasy.

  • I have(get) a bad feeling.

「胸騒ぎがする」は「嫌な予感がする」、
「不安な気分になる」と考えて英語にすると
スムーズにいきます。

I feel uneasy.のuneasyは「不安な、心配な」
という意味です。(簡単ではないという意味では
ありませんので注意して下さい)

I have(get) a bad feeling.は文字通り
「悪い予感がする」ですね。

どちらの表現も「胸騒ぎがする」という意味を表すことが
できます。

具体的に「~について」と言いたい時は後ろにabout
をつけて下さい。

例文
I feel uneasy about his plan.
I have(get) a bad feeling about his plan.
彼の計画はイヤな予感がする

参考になれば幸いです。
回答
  • presentiment

I had a presentiment that something bad would happen. 「何か悪いことが起きる予感がする。」

presentimentとは悪い予感、虫の知らせという意味です。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校

15

9671

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:15

  • PV:9671

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら