思い切って聞いてみたって英語でなんて言うの?
ずっと聞きたかったけど、聞いたら気まずくなったり、固執してると思われたりしそうで聞けなかったことを、勇気を出して聞いた、ということを伝えたい。
回答
-
I dare to ask him.
-
I found the courage to ask him.
-
I mustered/gathered up the courage to speak up.
思い切って聞いてみたのなかの「思い切る」のは英語で言わせてみると、以下のような表現になります:
本当にどう思っているのか彼に思い切って聞いてみたーI dare to ask him what was on his mind.
I gathered up the courage to ask him the truth.
回答
-
I made up my mind and asked him/her.
-
I built up the courage to ask him/her.
「思い切って」の直訳はないのですが、"I made up my mind" または "built the courage to" と言うフレーズを使うと伝わります。「聞いてみた」は "asked him/her" と言います。
例文:「思い切って聞いてみた。」
I made up my mind and asked him/her.
I built up the courage to ask him/her.
ご参考になれば幸いです。
回答
-
go ahead and ~
go ahead and~=「思い切って~する」
I decided to go ahead and asked her.
「私は思い切って彼女に聞いてみることにした」
I went ahead and asked her.
「私は思い切って彼女に聞いてみた」
ご参考まで