障害は英語で barrier 又は obstacleと言います。
例)
障害を除く
Get rid of any barriers
Get rid of any obstacles
目的の障害
obstacles preventing one's goal
barriers preventing one's goal
ご参考になれば幸いです。
障害は、obstacle, hurdle,roadrock 等々沢山あります。
"iron out the differences"で直訳すると"相違点を調整する"と言う意味になり、
障害を除くという様な意味合いになります。
次の"eliminate a problem"は、問題を削除するという意味で、これも問題=障害で障害を除くという様な意味になります。
最後の"clear away the obstacles"は"obstacle"とは“障害”になりますので"clear away"で取り除く、なので障害を取り除くという様な意味になります。
こんな感じですかね。
「障害」は英語で「obstacle」、「hindrance」、「difficulties」、「barriers」といいますが、「障害者」
の「障害」は「disability」といいます。「除く」は「remove」か「take away」になります。
remove obstacles/barriers
(障害を除く)
get over any difficulties
(障害を乗り越える)
a person with disabilities
(障害を持っている人)
「障害」という言葉を英語で伝えると、「disability」という言葉も「handicap」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「disabilities」と「handicaps」です。例えば、「It’s very important to support people who have a disability.」という文章を使っても良いと考えました。「Important」は「大切」という意味があって、「support」は「支える」または「サポートする」という意味があります。「People who have a disability」は「障害がある人々」です。「障害を除く」という文章を英訳すると、「remove the obstacle」になります。この場合に、「障害」は「obstacle」になります。