Yumi 先生の書かれている通り、ディスるはもともとdisrespect からきた言葉です。
He was dissed by his classmates.
(彼は同級生にディスられたよ。)
でも、スラングには流行がありますから、うっかり多用してイタい人と思われる可能性もあり。
He always speaks ill of his friends.
(あいつはいっつも友達の悪口を言ってるよ)
speak ill of~ は~を悪く言うという意味です。
Don't insult him!
(彼のことをバカにするな!(侮辱するな))
speak ill of と insult はスラングではないので、普通に使える表現です。
「ディする」は英語の「diss」から来た外来語なのです。英語でもスラングとして使われている言葉なので、スラングの言葉を使わない時に「insult」を使った方がいいと思います。最近の英語圏の若者は「throw shade」を使って、「shade」は影ではなく、「暗い言葉を投げる」みたいな意味です。
ラップ始まった時、よくディスられていた。
I was dissed a lot when I first started rapping.
そこまでディスっているのは彼がいったい何をやってたのだろう。
What did he do to make you throw shade at him?
この表現はアメリカのヒップホップから生まれた、英語で 'diss' と言います。
元々は英語の 'disrespect' 「失敬する」という言葉だと考えられます。
ヒップホップ界ではよく使うが、最近の若者も普通に日常会話で使います。
ラッパーがお互いによくディストラック 'diss track' という曲を出す。
例文
「エミネムがトランプ大統領に対してディスの歌を出した。」
'Eminem put out a diss track against Donald Trump.'
日常会話で使うと
「おい、俺に言っていいけど、彼女をディスするなよ!」
'Hey, say whatever you want to me, but I'm not gonna let you diss my girl!'
「わざと失敬なこと言ってるの?」
'What are trying to diss me?'
というふうに使います。