ご質問ありがとうございます。
他の翻訳者とおっしゃったとおりに、一般的に「真実」は「the truth」に訳します。
その他には、「reality」に訳すのは多いと思います。しかし、いつも「the truth」=「reality」だというわけではないので、ご注意ください。
例文:
In reality...
本当はね…
I couldn't discern reality from the lie.
嘘か事実か私が弁える事が出来なかった。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
「真実」は (the) truth と言います。
【例】
The truth is...
「実は…」
Tell me the truth!
「本当のことを教えて!」
I want you to tell me the truth.
「真実を教えて欲しいの」
ーー
ぜひ参考にしてください。
「真実」という言葉を英語で伝えると、「truth」という言葉になります。「Truth」は単数形で、「truths」は複数形です。例えば、「Tell me the truth.」という文章を使っても良いと考えました。「Tell me ~」は「私に〜を教えてください」という意味があります。「Lie」は「嘘」という意味があります。複数形は「lies」です。例えば、「Don’t tell me lies.」と言っても良いと考えました。
Until she saw the truth with her own eyes, Mary believed her husband was cheating.
彼女が彼女自身の目で真実がわかるまで、メアリーは彼女の夫が浮気をしていると思っていました。
From the movie: A Few Good Men (ア・フュー・グッドメンの映画から)
Tom Cruise: I want the truth!
トム・クルーズ:真実がほしい!
Jack Nicholson: The truth…You can’t handle the truth.
ジャック・ニコルソン:真実。。。お前に真実はわからん!
本当のこと又は「真実」のことは英語で「truth」といいます。
例文:
「相手に真実を伝えました」
→「I told the other person the truth」
「彼は真実を疑った」
→「He doubted the truth」
「私は真実が知りたい」
→「I want to know the truth」
「私に真実を教えて下さい」
→「Please tell me the truth」
ご参考になれば幸いです。