あなたの曲をどれか一曲演奏させてくれませんか?って英語でなんて言うの?

相談があるんだけど‥もし良ければ演奏させてくれませんか?という感じです。
( NO NAME )
2017/12/12 11:19

1

2394

回答
  • I was wondering if I could play one of your songs.

wonderは 「不思議に思う」などという意味で使われることもありますが、「知りたい」というニュアンスで使われることもあります。
「もし良ければ~」というすこし遠回しな言い方をしたいときは、'I am(was) wondering if~' という文がピッタリかと思います。
'am'をつかうよりも、過去形の'was'を使ったほうがさらに丁寧で遠回しにきこえます。

丁寧といっても、友達同士で使われないわけではなく、なかなか言いにくいことをいう際にもよく使われる表現です。

Mike: Hey Sarah, are you busy this weekend?
ねえサラ、今週末いそがしい?
Sarah: Not really. Why? 
いや、べつに。なんで?
Mike: I was wondering if you want to go to a movie with me.
二人で映画なんてどうかなあと思って…。
Sarah: Ok, that sounds good!
いいよ!

このような友達をデートに誘いたいというシチュエーションでも使われることもよくあります。
Juri N 英語講師
回答
  • Could I play one of your songs?

  • Would it be OK if I played one of your songs?

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Could I play one of your songs?
あなたの曲を一曲演奏してもいいですか?

・Would it be OK if I played one of your songs?
あなたの曲を一曲演奏しても大丈夫でしょうか?

上記のように英語で表現することができます。
ちなみに、クラシックなど歌が入っていない曲などは piece と言うことが多いです。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

1

2394

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:2394

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら