1) an end-of-year wrap up meeting
2) a year-end wrap up meeting
どちらも、年を締めくくる為の年末のミーティングという意味です。
wrap upは、プレゼントを包むという意味から、「完成する、まとめる、終了する」という意味になりますので、まさに「年を締めくくる」ニュアンスたっぷりですね。
ここに、「年末の挨拶」の意が含まれるのではないかと思います。
カジュアルな、を強調するのであれば、
I'd like to have a casual end-of-year meeting with you.「あなたと、カジュアルなミーティングを行いたいのですが。」となります。
I'd like to...「…したいです。」は、I want to...よりも丁寧です。
この「カジュアルなミーティング」が、よりリラックスした食事会や飲み会となるのでしたら、a get-tether「少人数の集まり、懇親会」という表現がよく用いられます。
Let's have a get-together at the end of the year!「年末に、ちょっと集まりましょう!」
at the end of the year 年末に
「年が終わってしまう前に」と強調するのでしたら、before the year endsが良いでしょう。
ご参照有難うございました!