年末の挨拶のためのカジュアルなミーティングって英語でなんて言うの?

アポ取りで利用したいです
female user icon
Hiroさん
2017/12/14 14:33
date icon
good icon

1

pv icon

5992

回答
  • an end-of-year wrap up meeting

    play icon

  • a year-end wrap up meeting

    play icon

  • a get-together at the end of the year

    play icon

1) an end-of-year wrap up meeting
2) a year-end wrap up meeting

どちらも、年を締めくくる為の年末のミーティングという意味です。
wrap upは、プレゼントを包むという意味から、「完成する、まとめる、終了する」という意味になりますので、まさに「年を締めくくる」ニュアンスたっぷりですね。
ここに、「年末の挨拶」の意が含まれるのではないかと思います。

カジュアルな、を強調するのであれば、
I'd like to have a casual end-of-year meeting with you.「あなたと、カジュアルなミーティングを行いたいのですが。」となります。
I'd like to...「…したいです。」は、I want to...よりも丁寧です。

この「カジュアルなミーティング」が、よりリラックスした食事会や飲み会となるのでしたら、a get-tether「少人数の集まり、懇親会」という表現がよく用いられます。

Let's have a get-together at the end of the year!「年末に、ちょっと集まりましょう!」

at the end of the year 年末に
「年が終わってしまう前に」と強調するのでしたら、before the year endsが良いでしょう。

ご参照有難うございました!

回答
  • Casual meeting for a greeting at the end of the year.

    play icon

  • Could we make a meeting to reflect on this year.

    play icon

  • Could we have meeting for planning about next year?

    play icon

1.直訳です。少し不自然ですが通じるかと。
2.今年のことを思い出させるために会議を開くことができますか? 直球に意図をぶつけた英文です。
3.私たちは来年の計画のために会うことができますか? また直球です。
good icon

1

pv icon

5992

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:5992

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら