気を揉むって英語でなんて言うの?

間に合わないかもと焦る事
default user icon
( NO NAME )
2017/12/16 15:20
date icon
good icon

11

pv icon

8161

回答
  • fret about

    play icon

  • brood about

    play icon

fretは「心配する」や「くよくよする」という意味のほかに、「イライラする・させる」や「やきもきする・させる」という意味でも使うことがあります。 fretとworryの違いについてですが、fretの方が「心配する」と感じている度合いが強いです。しかも、その「心配」の対象というのは、とるに足りない些細なことがほとんどです。 I was fretting over the meaning of those words all night. わたしは一晩中あの言葉の意味について気を揉んでいた。 broodにも「考え込む」「思い悩む」「くよくよする」という意味があります。worryより「心配する」期間が若干長くて、その深刻度も高いことがおおいです。 She is brooding over her life choices. 彼女は自分の人生の選択肢について思い悩んでいた。
回答
  • worry about

    play icon

  • fuss over

    play icon

「気を揉む」というのは少し難しい日本語ですから もう少し簡単な日本語にすると「心配する」になります。 「心配する」はworry aboutで表現できます。 fussは「気を揉む」という意味の語です。 「~に気を揉む」はfuss overで表現します。 例文 I worried about not being in time. I fussed over not being in time 間に合わないのではと気を揉んだ 参考になれば幸いです。
good icon

11

pv icon

8161

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8161

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら