着る(get dressed)を手伝うという意味で
help 人 (to) get dressed
がいいと思います。
「着物」を着るので in kimono と続けます。
「急遽」は in a hurry(急いで)または immediately(直ちに)などがありますので、その場に応じて合っている表現をつかってください。
なお、「人が〜するのを手伝う」は help 人 (to) 〜 で、to はあってもなくてもいいですが、よく省略されます。
それと、着せるのが明日など将来のことならば will などで未来形がいいですが、仕事として通常していることであれば、現在形で言います。
I (will) help my customers get dressed in kimono.
という文になります。
ご質問ありがとうございました。
「急遽、彼女に着物を着付けました。」は英語で言いますと色んな言い方があります。
一つ目は「I quickly helped her to put on a kimono.」がいいと思います。
「急遽」は「Quickly」です。
「着付け」は「Put on」がいいと思います。「Get dressed]でも言えます。
「着付け」はだいたい一人で出来ることではないと思いますので「Help to get dressed」を使ってもいいと思います。
「We had to hurry and get her into the kimono」でも使えます。「Get her into」でも「着付け」の意味です。
「I hurriedly helped her dress in the kimono」も大丈夫です。
役に立てば幸いです。