「急遽、彼女に着物を着付けました。」って英語でなんて言うの?

急遽、彼女に着物を着付けました。
と説明がしたいですが、着付けるの言い方がわかりません。よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2017/12/16 18:22
date icon
good icon

2

pv icon

6015

回答
  • I helped her get dressed in kimono in a hurry.

    play icon

着る(get dressed)を手伝うという意味で

 help 人 (to) get dressed

がいいと思います。
「着物」を着るので in kimono と続けます。

「急遽」は in a hurry(急いで)または immediately(直ちに)などがありますので、その場に応じて合っている表現をつかってください。


なお、「人が〜するのを手伝う」は help 人 (to) 〜 で、to はあってもなくてもいいですが、よく省略されます。


それと、着せるのが明日など将来のことならば will などで未来形がいいですが、仕事として通常していることであれば、現在形で言います。

 I (will) help my customers get dressed in kimono.

という文になります。
回答
  • I quickly helped her to put on a kimono.

    play icon

  • I hurriedly helped her dress in the kimono

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「急遽、彼女に着物を着付けました。」は英語で言いますと色んな言い方があります。
一つ目は「I quickly helped her to put on a kimono.」がいいと思います。

「急遽」は「Quickly」です。
「着付け」は「Put on」がいいと思います。「Get dressed]でも言えます。
「着付け」はだいたい一人で出来ることではないと思いますので「Help to get dressed」を使ってもいいと思います。

「We had to hurry and get her into the kimono」でも使えます。「Get her into」でも「着付け」の意味です。

「I hurriedly helped her dress in the kimono」も大丈夫です。

役に立てば幸いです。
good icon

2

pv icon

6015

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6015

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら