100% natural hot spring without any filtration or additives
100% pure hot spring with thick texture
「源泉かけ流し」=100%温泉水、と言い換えることもできますので、
1番目の英訳例:100% natural hot spring
2番目の英訳例:100% pure hot spring
と表現できます。
これだけで源泉が表現できるのですが、1番目の英訳例のように「濾過や加水などなく(any filtration or additives)」と付け加えても良いかと思います。
「ぬるぬるしたお湯」は、2番目の英訳例のように with thick texture と表現します。 texture は「肌ざわり」という意味があります。 slippery は「滑りやすい」という意味で伝わらないことはないと思います。 確かに滑りやすいですからね(^^) ただ、thick は濃いという意味から「温泉のミネラル成分などが濃いのでぬるぬるする」という意味なります。 対してslippery は「人や物が滑る状態」を指し、温泉水自体は滑りませんので thick and slippery では、thick のぬるぬる感は slippery につながりません。 こういう場合は silky and smooth (texture) と表現すれば良いと思います。
The floor is (very) slippery due to the minerals of hot spring.(温泉のミネラルが原因で、床が(とても)滑りやすいです。) 本当はもっと化学的要因(アルカリ成分との関係)がありますが、ここでは簡単に説明できるようにしてみました。
お役にたてば幸いです☆