浮き名を流すって英語でなんて言うの?

その俳優は若い頃浮き名を流していた。
default user icon
Naokoさん
2019/12/22 21:27
date icon
good icon

1

pv icon

1188

回答
  • The actor was a playboy when he was young.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

もしかしたら他にも違う意見があるかもしれないのですが…私個人的には、「浮き名」は、Playboyを使ってあらわすのがちょうど良いかなと思います。
日本語でも、遊び人などをプレイボーイと呼んだりしますよね?
英語でも意味は同じになります。

例)
The actor was a playboy when he was young.
その男優は、若い時は浮き名を流していました。
(その男優は、若い時はプレイボーイでした。)


ご参考になりましたら幸いです。
good icon

1

pv icon

1188

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1188

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら