耐久性を信頼できないって英語でなんて言うの?
例えば、新しく住もうとした家があまり丈夫ではなさそうで、地震に耐えられるか不安に思いました。そのときに「この家の耐久性を信頼できない」と英語で言いたいです。
回答
-
I can't trust its durability.
-
I'm worried if this house can resist earthquakes.
trust の代わりに believe を使うと「信用できない」になります。 耐久性の数値や担当者の説明などが信用できない場合、believe を使うと良いかと思います。
ある一定の期間を耐える耐久性は durability になります。
物質(雨や熱など)から耐える耐久性は resistance といいます。(例:water resistance / heat resistance)
精神的に耐える耐久性は endurance です。
今回の英訳例では the ではなく its としており、これは「家そのものの」という意味なり、住もうとした家が余り丈夫そうではないということから its としました。
2番目の英訳例は、前述しました resistance の動詞(resist)が使われております。 これは物質(今回は地震)から耐えるという意味になるからです。
訳)この家が地震に耐えられるか、私は心配です。
英訳例1番と2番を続けていえば耐久性を信頼できない理由まで表現できますので、是非この際に慣れちゃってくださいね(^-^)/
お役にたてば幸いです☆
回答
-
I cannot trust the durability
「耐久性」は英語で "durability" と言います。「信頼する」は英語で "trust" と言います。なので、「〜の耐久性が信頼できない」と言うには、"I cannot trust the durability~" と文章を始めます。
例文:
"I cannot trust the durability of this building." 「この建物の耐久性が信頼できない。」
"They could not trust the durability so they moved out." 「建物の耐久性が信頼できなかったから、彼らは出て行った。」
ご参考になれば幸いです。