ここで二つめの理由なのだがって英語でなんて言うの?

例えば

ーーと人は言うかもしれない。
しかし、ここで二つめの理由なのだが、
と言う感じで使うとしたらどのように言えば良いのでしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2017/12/18 12:54
date icon
good icon

14

pv icon

7311

回答
  • This is the second reason for it,

    play icon

  • This is the second reason that ~

    play icon

「ーーと人は言うかもしれない。しかし、ここで二つめの理由なのだが」 は
You might say that it's unfeasible. However, this is the second reason for it, ~
と、for の後に名詞(すでに述べた事柄)を続ける言い方 
あるいは
People might say that it's unfeasible. However, this is the second reason that you should not stress out yourself at work,~
のように、「for +名詞」ではなく、「that +文の形」にしてもよいですね。

ちなみに上の文の意味は
人は実行不可能(unfeasible)というかもしれない。しかしながら、これが、その2つめの理由ですが、~(これが、仕事でストレスをためない方がよい2つ目の理由ですが、~)となります。

このように続けてみるとよいですね。
ご参考まで。
回答
  • Here is my second reason.

    play icon

  • My second reason is ~.

    play icon

  • My second reason for saying so is ~.

    play icon

「ここで二つめの理由なのだが。」という文章を英語で表すと「Here is my second reason.」という文章を使っても良いと考えました。「二つめ」は「second」という言葉になって、「理由」は「reason」という言葉になります。他の言い方は「My second reason is ~.」と「My second reason for saying so is ~.」です。この二つの文章の意味が同じです。意味は「私の二つめの理由は〜。」です。
good icon

14

pv icon

7311

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7311

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら