プレゼンテーションなどの場面では I'll explain what happenedがベストかもしれないです。I'll explain what happenedは少しだけ堅めの言い方なので、ビジネスには適切です。
例)You're probably wondering how this happened. I'll explain what happened(どうやってこうなったかとこの件を謎に思っていると思いますので、これまでの[経緯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52380/)を[伝えます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7347/)。
Here's how it goesは「この流れだった」と似たようなニュアンスで、少し砕けた言い方です。
Here's the storyは「この[話し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56403/)」と似たようなニュアンスで、これも砕けた言い方です。
explain = 説明する
story = 話
ご参考になれば幸いです。
「[経緯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52380/)」は story, whole story, what happened(起こったこと)などでいいと思います。
最後の what happened は、直近まで及んでいるなら what has happened so far とすればいいでしょう。
どの場合も、Let me tell you 〜(〜をお話します)で始めて
Let me tell you the whole story.
という形がシンプルでいいと思います。
sum up 「[要約する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75470/)」を使うのもいいでしょう。
まず、「経緯」の英訳は、基本的、"details" (詳細)です。しかし、"circumstances" (事情)の意味もあります。ケースバイケースなのですが、"how it started" (どうやって始まりました / 発生しました)もしくは"how we got here" (どうやって現状にたどり着いた、どうやって今の状態になった)へ英訳することができます。
everything that happened = 発生したことのすべて
until now = これまで
this point = 意訳なのですが、この文章にの意味は現状です。