世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

に至るまでの経緯って英語でなんて言うの?

〜に至るまでの経緯の言い方。転職に至るまでの経緯、合格に至るまでの経緯など。
default user icon
naotoさん
2019/12/14 03:24
date icon
good icon

28

pv icon

39521

回答
  • the events/circumstances that led up to ...

  • journey to ...

  • the story behind ...

残念ながら、「[経緯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52380/)」という表現は英語で等しいのがなく、訳すとdetails ([詳細](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36277/))、circumstances (事情)や events (出来事) など、かなり大雑把な言い方となります。「〜に至るまでの経緯」は、文脈によって言い方が変わる場合もあります。 例①:She shared with me the events/circumstances that led up to her decision to change jobs. 彼女が転職に至るまでの経緯を話してくれた。 → 「転職」だけだと物足りないので、decision (決意)を加えます 例②:He told me the details of his journey to becoming a doctor. 医者になるまでの経緯を話してくれた。 → 「合格に至るまでの経緯」は英語にすると、「何に合格した?」と問いたがるので、ここで doctor の例を挙げました → journey は「旅」という意味であるものの、この文脈でこの表現がふさわしいです 例③:My grandfather related to us the story behind the loss of our family fortune. 我々一族の財産がなくすまでの経緯を祖父が話してくれた。 様々な言い方があるので、ここで三つを紹介しました。 ① the events/circumstances that led up to 〇〇 ② journey to 〇〇 ③ the story behind 〇〇 ポイントは、「〜に至るまでの経緯」がかなり硬いなので、シビアな話をするときに使うことが多いです。そして、英語は日本語と違って、情報量が大事なので、「経緯」という表現を超えた説明をしないと意味が伝わらないです。詳しく説明したら文がもっと自然になります。 ご参考になさってください。
回答
  • The details that led up to this

  • The situations that led up to this

最初の言い方は、The details that led up to this は、に至るまでの[経緯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52380/)と言う意味として使われていました。 最初の言い方では、details は、経緯と言う意味として使われています。led up to this は、に至るまでと言う意味として使われていました。例えば、The details that led up to this event. は、このイベントに至る[までの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74123/)経緯と言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、The situations that led up to this は、に至るまでの経緯と言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、situations は、経緯と言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

28

pv icon

39521

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:39521

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー