①Water got in my eyes, and they hurt a little.
「水が目に入って、目がちょっと痛い。」
②I got water in my eyes, so they hurt a little.
「水が目に入ったから、目がちょっと痛い。」
①と②の英訳は、やや言い回しが異なりますが、どちらも同じ意味です。
”Water got in my eyes”→目に水が入った、ことを表わすキーフレーズになります。
ご主人がお子さんの目に水を入れてしまったということですので、
”My eyes hurt a little because Daddy put water in my eyes."
「パパが目に水を入れたから、目がちょっと痛い。」と言い換えることも出来ます。
話し手が小さいお子さんであれば、代名詞を用いず、My eyesをリピートしても大丈夫です。
少しでもご参考になれば幸いです!
I got water in my eye だと 「目に水が入った」という感じで、water got in my eyes だと「水が目に入った」となります。eyes だと両目、eyeだと片目です。「痛い」は hurtなので目が痛いというなら my eye hurts 又は my eyes hurtとなります。「ちょっと痛い」というなら my eyes hurt a little と最後に a little とか a bit をつけると良いです。文脈から「目に水が入った」とすでに言っているので「目が痛い」ともう一度言う必要はないので it で代用します。
I got water in my eye. It hurts a little.
(水が目に入った。ちょっと痛いよ。)
どうぞご参考までに。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Some water got in my eye. It hurts a little.
目に少し水が入ったよ。ちょっと痛い。
hurts a little で「少し痛い」を表すことができます。
ぜひ参考にしてください。