ヘルプ

クソみたいな人生送るのもうやめなよって英語でなんて言うの?

アドバイスするときに言ったりしたいです
RIRIさん
2017/12/25 02:01

9

8338

回答
  • Get out of your crappy life now.

  • Stop living your crappy life now.

①Get out of your crappy life now.
「クソみたいな人生から、もう抜け出しなよ」

「クソみたいな人生」は、crappy lifeと訳します。Get out ofは、○○から抜け出す、出る、という意味のフレーズです。

②Stop living your crappy life now.
「クソみたいな人生を送るのは、もうやめなよ」

Stop livingは「生きるのをやめる」という意味ですが、その後に”Your crappy life”と続くので、Crappy lifeを「送るのをやめる」と言う意味になります。

Nowは「今」と言う意味もありますが、ここでは「もう○○をするのをやめる」と訳します。

Crappyより、もっと砕けた言い方をする場合、Shittyという言葉があります。ネイティブスピーカーはよく日常会話で使いますが、卑語なので、使用する際は気を付けたいですね。

Get ouf of your crappy life now, and have more fun in life
「クソみたいな人生はもう抜け出して、もっと楽しい人生にしなよ」や

Stop living your crappy life now, and start living a happy life
「クソみたいな人生を送るのはもうやめて、ハッピーな人生を送りなよ」

など、ポジティブなアドバイスをするのは素敵ですね!

少しでもお役に立てれば幸いです。



Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Get your shit together

ここは気をつけないと、「クソみたいな人生送るのやめなよ」を直訳すると、人生自体をやめろという英語になるかもしれないですw

「Get your shit together」を提案しました。

完全なスラングですが、「しっかりしろよ」と言う意味です。
ニュアンス的には、人生がクソすぎて、なんとかしなければならない事を訴えかけています。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

9

8338

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:8338

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら