事前に輸送費を予想することは出来ませんって英語でなんて言うの?
物を海外に送るコストをいくらかかるか教えてくれと言われましたが、実際に送る物の大きさや重さがまだわからないので、輸送費はわからない事をお知らせしたいので その為の英語の文章を知りたいです
回答
-
Now we cannot present the shipping cost that depends on the size and weight of a cargo.
書き言葉で、できるだけシンプルな文にしてみました。
直訳すると「今、送る荷物の大きさと重さで決まる送料を提示することはできません」になります。
これだけで、大きさや重さがまだ決まっていないというニュアンスも含まれますので、冗長に説明するよりはすっきりしていいかなと思います。
ご参考になれば。
回答
-
We can't tell the shipping cost as it depends on its weight and size.
-
Kindly present the size and weight of the item.
直訳で
サイズと重さによって送料が決まるので、送料はわかりかねます。品物の大きさと重さを教えてください。
ビジネスであれば、pleaseよりはkindly を使う方が好まれます。
コンテナなような大きな積荷であればcargoですが、一概に品物と言いたければitemと言えば問題ないと思います。