お言葉ですけど、連絡しなかったのはあなただよ?って英語でなんて言うの?

自分のことを棚に上げて他人を責めるような人に。笑いながら「言わせてもらいますけどね?」ってつっこむ感じで。

敬意を払って言うわけではなく、丁寧に言うことで嫌味を込めるというか
「いやいやお兄さん?悪いのはあんたよ?」みたいなテンションです。
default user icon
yuiさん
2017/12/26 21:41
date icon
good icon

3

pv icon

2975

回答
  • With all due respect, you are the one who didn't make contact.

    play icon

★ 訳
「お言葉ですけど、連絡しなかったのはあなたですよ」

★ 解説
・with all (due) respect「お言葉ですが、失礼ですが」
 これは硬い表現ではあるんですが、めっちゃ嫌味な感じで使われることがよくあります。ご質問者さまの言われる、「敬意を払うわけではなく」もぴったり当てはまります。

 ちょっと調べてみたところ、2008年にオックスフォード大学が発表した「最もイライラするフレーズ TOP10」にも、堂々5位!です!w しかしながら、もちろんシチュエーションや言い方によって嫌味にならず使うことができますよ。

 ちなみに1位は at the end of the day「結局、要するに」でした。


・you are the one who didn't make contact
 「連絡する」の部分には make contact を使いましたが、連絡手段が明確なのであれば「電話しなかった」「LINEしなかった」などに変更すればOKです。
 
 → you are the one who didn't call me
 → you are the one who didn't LINE me

 なお、you are the one who ... は、「あなたが ... の人だ」という意味で、who 以下でどんな人なのかを説明しています。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

3

pv icon

2975

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2975

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら