ヘルプ

あなたの事情が分からなくて、勝手な想像してました。ごめんね!って英語でなんて言うの?

相手は事情があって連絡が取れなかったのに、こちらが勝手に色々想像して、心配を膨らませてしまったことへのお詫びをしたいです。
Teluさん
2016/06/01 11:17

13

7501

回答
  • I didn't understand your situation, so I just made assumptions about it. Sorry!

「勝手な想像」とは「決め込む」の意味に近いでしょう。なので、「assume」(動詞)と「assumption」(名詞)にしました。

「想像する」とは「imagine」ですが、「勝手に」をつければ、「だらしない」というニュアンスが出てくると思います。だから「make an assumption」は合っているでしょう。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I didn't know your situation. I may have been too worried. If it bothered you, I'm sorry.

I didn't know your situation. I may have been too worried. If it bothered you, I'm sorry.
「あなたの状況を知らなかったのです。少し心配しすぎたかもしれません。もし気を煩わせてしまったなら、すみません」
の意味です。

既に挙がっている回答以外では、このようにも表現できると思います♪

13

7501

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:7501

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら