「領収書にサインしてください」はなんて言う?
こんにちは。
この場合の「サインする」は sign、「サイン(名詞)」は signature と言います。
有名人などにもらう「サイン」は autograph ということが多いです。
【例】
Please sign here.
「ここにサインをお願いします」
May I have your signature here please?
「ここにサインをお願いできますか?」
I'm a big fan of yours! Can I have your autograph?
「あなたの大ファンなんです!サインもらえますか?」
ーー
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「サインする」は英語で「sign」と言います。名詞の「sign」は「signature」と言います。セレブなどの「サイン」は「autograph」と言います。
Please sign this receipt.
(領収書にサインしてください。)
Is this your signature?
(これはあなたのサインですか?)
He hasn’t signed the letter.
(彼はまだ手紙にサインしていません。)
I got the singer’s autograph.
(私は歌手のサインをもらった。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
サインはsignatureといいます。
動詞のサインはsignです。
サインする
Sign
Write my signature
ここサインしてください
Please sign here
Please write your signature here
領収書にサインしてください
Please sign the receipt
Please sign the receipt
→領収書にサインしてください
動詞の sign には「署名する、サインする」という意味があります。
「領収書」は「receipt(レシート)」と言えると思います。
例)
Sign here, please.
〔LDOCE より〕
→ここにサインしてください
参考になるといいです
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
①書類にサインする場合は「Signature」になります。
例:Please write your signature on this line. →この線にサインしてください。
②看板のサインの場合は「Sign」になります。
例:Turn right at the McDonald's sign.→マックの看板で右に曲がって。
英語で「サイン」は signatureです。名詞。
たとえば、
Please can I have your signature?
すみません、サインをしてくれまさんか?
有名人のサインは "An autograph"です。
例:
わあ、あの人のサインをもらった!!!!
Ahh! I got the celebrity's autograph!
動詞 = To sign
ご参考になれば幸いです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「署名をする」という意味の「サイン」は「sign」で表せます。
「sign」は「署名する、サインする」という意味の動詞です。
発音はほぼ日本語の「サイン」と同じです。
〔例〕
Please sign the receipt.
→領収書にサインしてください。
Sign here please.
→ここにサインしてください。
Could you sign this, please?
→これにサインしていただけますか。
ご質問ありがとうございました。
名詞のサインは英語でsignatureと言います。
動詞のサイン(サインする)は英語でsignと言います。
例)
領収書にサインしてください
Please sign the receipt
これはそちらのサインですか?
Is this your signature?
サインお願いします
Could you sign this?
Could I have your signature?
ご参考になれば幸いです。
「サイン」が英語で「sign」と言います。以下の例文を見れば、使い方を分かります。
「この本にサインください」 ー Could you please sign this book for me?
「領収書にサインしてください」 ー Please sign this receipt
「ここにサインしてください」 ー Please sign your name here.
「Signature」も時々使えます。例えば「ここにサインしてください」が「Please put your signature here」になります。
よろしくお願いします!
「サインする」は英語でも sign と言います。むしろ日本語で言うならば「署名する」になります。
領収書は英語で receipt と言います。日本語でもレシートと言いますよね。
実際に言う場合は手元に領収書があると思うので、here と言った方が自然になります。
Please sign here.
ここにサインしてください。
こんにちは。
サイン(署名)自体は「signature」といいます。
「サインする」は「sign」です。
ちなみに芸能人等からもらう「サイン」は「autograph」と言われることが多いです。
【例文】
Please sign this receipt.
「この領収書にサインしてください」
参考になれば嬉しいです。