他人任せするって英語でなんて言うの?

「彼女は出来る事は全てやる、他人任せにしない」という説明をする時に、他人任せという言葉を英語で説明すると何となるでしょうか。
default user icon
Seijiさん
2017/12/27 21:38
date icon
good icon

23

pv icon

13166

回答
  • leaving (it) to others

    play icon

「任せる」は文脈によって「entrust」と訳されることがありますが、「託す」のように特定の重要なものを指す時に使いますので、この場合は「leave something to」でいいと思います。「他人」は「others」になりますので、英語の表現は日本語と一緒です:「leaving it to others」
回答
  • depend on others

    play icon

depend onは直訳すと、「~に頼る」や「あてにする」などのような意味になります。自分が力不足なので、相手の力に頼るしかない、というニュアンスがあります。
ヴァリエーションのとしては、 rely on other people's help「他人の助けに頼る」や turn to other for help「人頼みする」などがあります。

Stop relying on other people's help.
他力本願をやめなさい。
good icon

23

pv icon

13166

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:13166

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら