こんにちは。質問ありがとうございます。
「他の人」は場合によってはother people かsomebody elseに訳されます。
other = 他の
people = 人
基本的にはother peopleで、「他の人」が「別な人」と同じ意味で使われるときは、somebody elseになります。
例
他の人は何やっているんだろう。
I wonder what other people are doing.
例
他の人(今の相手ではなく、別の人)とプレーしたい。
I want to play with somebody else.
またの質問をお待ちしています。
最初の言い方は、Strangers は、他の人と言う意味として使われていました。例えば、I wonder what strangers think about me. は、他の人は私のことをどう思うんだろうと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、People besides me は、自分以外の他の人と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、besides me は、自分以外と言う意味として使われていました。例えば、I wonder what people besides me think about the topic. は、自分以外の人の人が気になると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
質問を見て、other peopleが、先ず最初に思いつきましたが、他のアンカーの方が挙げてらっしゃるので、
別の回答を挙げますと、
othersという言い方もあります。
例)
It depends on what others think.
「他の人がどう思うかによる」
以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)