「キスしてあげたら」という文脈から男女のカップルの間での発話であること、機嫌を損ねている相手は仏頂面をしていることを想像して、
Will you smile again if I kiss you?
「キスしてあげたらもう一度笑ってくれる?」
という(ちょっと恥ずかしいかもしれない)英文に意訳してみました。
「機嫌を直す」にもいろいろな言い方が考えられますが、状況に応じて「機嫌が直るとはどういうことか」を考え、それを表す英語にした方が良い雰囲気が伝わることもあると思います。
ご参考になれば幸いです。