東京の近隣県にはいくつかあるけど、東京には外れにひとつあるだけだよ。って英語でなんて言うの?

コストコの話をしていて。
「東京の近隣県にはいくつかあるけど、東京には外れにひとつあるだけだよ。」と言いたい。

「近隣県」と「県のはずれ・ぎりぎり東京」の表現の仕方も教えてください。
default user icon
kyokoさん
2017/12/29 10:51
date icon
good icon

2

pv icon

2906

回答
  • There're a few Costcos in neighboring prefectures, but there's only one on the outskirts of Tokyo.

    play icon

There're a few Costcos in neighboring prefectures, but there's only one (Costco) on the outskirts of Tokyo.

there're→there areの省略。殆どのネイティブスピーカーは、there'reと略して言います。

a few→いくつか。"Few”だけだと「少ない、あまりない」という意味に変わります。

neighboring prefectures→近隣県

there's→There isの省略。There're同様、ネイティブスピーカーはよくThere'sと言います。

on the outskirts of→○○のはずれに、郊外に

Costcos→Costcoの複数形。Costco storeやCostco warehouseとも言いますが、日常会話では、ネイティブスピーカーは、固有名詞を複数形にするパターンが多いです。

There's only oneまたはThere's only one Costco、どちらもOKですが、最初にThere're a few Costcosと言っているので、There'e only oneと言えば十分に伝わります。

「ぎりぎり」という言葉は、シチュエーションによって訳し方が異なります。「ぎりぎり東京」の場合、"on the outskirts of Tokyo"でOKです。


少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

2

pv icon

2906

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2906

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら