★ 訳
(1)「私たちは敬意を持って人と接するべきだ」
(2)「あなたたちは敬意を持って人と接するべきだ」
★ 解説
ご質問された We should treat people with respect. は完璧な文です。そのままで何も問題はありませんよ。
(2)の英文は、with respect という前置詞と名詞の組み合わせではなく、副詞 respectfully「敬意をもって、うやうやしく」にしたものを使いました。このように言ってもOKですが、使用頻度は(1)のほうが高いです。
主語に we と you を使いましたが、話者を含んで言う際には we で、誰かに対して「あなたちはそうすべきだ」と言いたい場合や、「誰と言うわけでなく、人々は」のように言いたければ you が使えます。
★ 付録
・with (all) due respect「お言葉ですが」
相手に対して丁寧に反論するときに言う表現です。相手の考えをきちんと尊重した上で、それでも自分の意見を言うときに使えます。
ご参考になりましたでしょうか。
with respect
敬意を持って
上記のように英語で表現することもできます。
respect は「敬意」という意味の英語表現です。
例:
We should treat people with respect.
私たちは敬意を持って人と接するべきです。
Please treat the house with respect.
敬意を持って家を使ってください。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。