世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

敬意をもってって英語でなんて言うの?

例えば、人と接する時は「敬意をもって」接するべきだと言いたい場合、 We should treat people with respect.でいいですか?
default user icon
LioKenさん
2017/12/29 19:05
date icon
good icon

23

pv icon

36838

回答
  • (1)We should treat people with respect.

  • (2)You should treat people respectfully.

★ 訳 (1)「私たちは敬意を持って人と接するべきだ」 (2)「あなたたちは敬意を持って人と接するべきだ」 ★ 解説  ご質問された We should treat people with respect. は完璧な文です。そのままで何も問題はありませんよ。  (2)の英文は、with respect という前置詞と名詞の組み合わせではなく、副詞 respectfully「敬意をもって、うやうやしく」にしたものを使いました。このように言ってもOKですが、使用頻度は(1)のほうが高いです。  主語に we と you を使いましたが、話者を含んで言う際には we で、誰かに対して「あなたちはそうすべきだ」と言いたい場合や、「誰と言うわけでなく、人々は」のように言いたければ you が使えます。 ★ 付録 ・with (all) due respect「お言葉ですが」  相手に対して丁寧に反論するときに言う表現です。相手の考えをきちんと尊重した上で、それでも自分の意見を言うときに使えます。  ご参考になりましたでしょうか。  
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • with respect

We should treat people with respect で大丈夫ですよ^^
Yoshi F 英語講師
回答
  • with respect

with respect 敬意を持って 上記のように英語で表現することもできます。 respect は「敬意」という意味の英語表現です。 例: We should treat people with respect. 私たちは敬意を持って人と接するべきです。 Please treat the house with respect. 敬意を持って家を使ってください。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

23

pv icon

36838

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:36838

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー