「今回は」というのは this time でしょうか。
Last time when we had an issue like this, you were wrong, but this time, you are right.
「前、このような問題があった時はあなたは間違ってたけど今回は正しいね。」
というように前回と今回を last time と this time で対比した文章はこんな感じです。
二つ目は "on this one" としましたが、これは「今回は」というよりむしろ「これに関しては」というニュアンスなのでご質問の状況とは少し違うかもしれません。あの問題に関しては間違ってたけど、これに関しては正しいね、という状況に使えます。でも場合によっては「今回は」という状況にも使えるかもしれませんので参考までに。
2つの表現を提案させていただきます。
「① This time, you're right.」は「今回は、貴方が正しい」。「今回」を強調します。従って、コンマを入れます。
また、「② You're right this time!」も使えます。これは上記①と同じですが、やや「今回」の強調が弱まりまっています。
①と②を比べると、「① This time, you're right.」の方がやや嫌みを感じます。
ジュリアン
「今回はあなたが正しい」という文章を英訳すると、「You’re right this time.」という文章、または「This time you’re right.」という文章になります。「You’re right」は「あなたが正しい」という意味があって、「this time」は「今回」という意味があります。「Right」の代わりに、「correct」という言葉も使っても良いです。