「やるしかない」という気持ちを英語で表現する場合、「Just gotta do it」や「There’s nothing but to do it」が一般的な表現方法となります。
まず「Just gotta do it」は、「Just」が「ただ」、「gotta」が「~しなければならない(have to)」の短縮形、そして「do it」は「それをやる」という意味で、全体的な意味は「ただそれをやらなければならない」です。この表現は非常に口語的で、日常の会話やカジュアルな文脈で使われることが多いです。
次に、「There’s nothing but to do it」は、「There’s nothing」が「何もない」、「but」が「~しかない」、「to do it」は「それをする」という意味で、全体としては「それをする以外に何もない」すなわち「やるしかない」という意味です。この表現はややフォーマルな印象を持ち、決意を力強く表すのに適しています。
少し義務感がある場合には、「やらなっきゃいけない」のような言い方で伝えます:
It's gotta be done. (gotta = got to = has to・It has to be doneの口語バージョンです。)
[やる気満々](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1416/)、テンション高い時に[「やろうぜ・やってしまおう」](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89793/)のような言い方で伝えます:
Let's get it done!