「嫌な予感しかしない」って英語でなんて言うの?

最近、日本では「〜しかしない」という言い方が広がっている気がします。「感謝しかない」とか。「嫌な予感しかしない」は「嫌な予感がする」としか言えないのでしょうか?「〜しかしない」という気持ちも込めたいです。
default user icon
FUMIさん
2020/05/06 17:37
date icon
good icon

2

pv icon

2976

回答
  • "I've got nothing but a bad feeling"

    play icon

嫌な予感しかしない は嫌な予感以外はなにもないと言ったような
意味を含むと思うので I've got nothing but a bad feeling と表現すると
良いです。

~しかしない と言うよりは ~しかないとしか訳せないと思います。

「感謝しかない」
"I've got nothing but thanks" など
good icon

2

pv icon

2976

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2976

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら