世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「嫌な予感しかしない」って英語でなんて言うの?

最近、日本では「〜しかしない」という言い方が広がっている気がします。「感謝しかない」とか。「嫌な予感しかしない」は「嫌な予感がする」としか言えないのでしょうか?「〜しかしない」という気持ちも込めたいです。
default user icon
FUMIさん
2020/05/06 17:37
date icon
good icon

7

pv icon

9147

回答
  • "I've got nothing but a bad feeling"

嫌な予感しかしない は嫌な予感以外はなにもないと言ったような 意味を含むと思うので I've got nothing but a bad feeling と表現すると 良いです。 ~しかしない と言うよりは ~しかないとしか訳せないと思います。 「感謝しかない」 "I've got nothing but thanks" など
回答
  • I have a bad feeling about this.

ご質問ありがとうございます。 ・「I have a bad feeling about this.」 =嫌な予感を感じる。 (例文)I have a bad feeling about this. Are you sure you wanna do it? (訳)嫌な予感を感じる。本当にそれやりたいの? 単語: bad 悪い お役に立てれば嬉しいです。
good icon

7

pv icon

9147

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9147

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら