冬が厳しい分だけ、春がうれしいのよって英語でなんて言うの?
地元は有名な雪国で、冬はたくさんの雪が降ります。冬の厳しさにびっくりする旅行者のひともいらっしゃいますが、春が来るとそのぶん、嬉しいんですよーって、お話し出来たらなと思いました。
お相手は、宿のお客様です。
回答
-
Winter here can be very harsh, but it also means it's a real joy when spring comes.
-
Winters here can be harsh, but it means it's always a joy when spring comes.
天候の文脈での「厳しい」は英語で "harsh" が一番ふさわしいと思います。"severe" でも使えます。しかし "strict" はしつけや条件の文脈だけで使うので、ここでは使えません。
上記の英訳例はどちらでも使っても良いです。
"when spring comes" = 春が来る時
"it's always a joy" = いつも嬉しいことです
"it's a real joy" = 本当に嬉しいことです
ご参考になれば幸いです。