冬が厳しい分だけ、春がうれしいのよって英語でなんて言うの?

地元は有名な雪国で、冬はたくさんの雪が降ります。冬の厳しさにびっくりする旅行者のひともいらっしゃいますが、春が来るとそのぶん、嬉しいんですよーって、お話し出来たらなと思いました。

お相手は、宿のお客様です。
default user icon
( NO NAME )
2018/01/02 12:16
date icon
good icon

3

pv icon

4621

回答
  • Winter here can be very harsh, but it also means it's a real joy when spring comes.

    play icon

  • Winters here can be harsh, but it means it's always a joy when spring comes.

    play icon

天候の文脈での「厳しい」は英語で "harsh" が一番ふさわしいと思います。"severe" でも使えます。しかし "strict" はしつけや条件の文脈だけで使うので、ここでは使えません。

上記の英訳例はどちらでも使っても良いです。

"when spring comes" = 春が来る時

"it's always a joy" = いつも嬉しいことです

"it's a real joy" = 本当に嬉しいことです

ご参考になれば幸いです。


DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

3

pv icon

4621

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4621

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら