英訳例①は、そのまま、「アリの行列」です。
英訳例②は、「列になって歩いているアリ → 行列を作って歩いているアリ」です。
文の中では、
Some ants are walking in a line.
「アリが行列を作って歩いてるよ」
I saw a line of ants.
「アリの行列を見たよ」
I saw some ants walking in a line.
アリが行列を作って歩いているのを見たよ」
などと表現できます。
It was a really long trail of ants,they may be out foraging...or perhaps moving nest!
Ants do not actual "march"-) Ithough it often looks like a line of tiny soldiers;_D
Ants do usually have some sort of line of command though...they are communicating through touch...And a long trail of ants may be the result.
"It was a really long trail of ants,they may be out foraging...or perhaps moving nest!"
アリは実際、"march"(行進)はしません-) ですが、
小さな軍隊の行列見たいですよね;_D
でも、アリは何かの命令統計みな異なものがあるようですね。
彼らは感覚によってコミュニケーションをとります。
そして、アリの長い痕跡がその結果でしょうね。
【例】
"It was a really long trail of ants,they may be out foraging...or perhaps moving nest!"
(アリの長い跡を見ました、彼らは食料を探し回っているのか、もしくは巣を引っ越しているのかもしれませんね)
Example sentences :
I can see a line of ants walking up this tree.
There is always a trail of ants leaving from this hole in the ground.
Look at these ants marching, I wonder where their nest is.