プールで毎日1km泳いでいるという人に、途中で休憩を入れながら1km泳ぐのか、休憩を取らずに一気に1km泳ぎ切るのか質問したいです。
「途中で休憩しますか、それとも一度に泳ぎますか?」は英語に訳すとこのようになります。
Do you take any breaks, or do you swim without stopping?
「休憩する」は to take a break に相当します。
Do you swim one kilometer straight? も言えば自然です。「(休憩せずに)一気1km泳ぎますか?」という意味です。
Do you swim one kilometer without stopping? も言えばふさわしいです。Without stopping は「止まらないでするという意味です。
例文
I swam 1 kilometer at the pool today, but I took a short break in the middle.
今日プールで1km泳ぎましたが、途中にちょっとした休憩をしました。
Swimming 1 kilometer straight without stopping sounds impossible!
1kmを止まりせずを泳ぐのは、ありえないですね。
How far did you swim yesterday?
昨日、どのくらい泳ぎました?
Can you run 5k without stopping?
5キロを走るのは、休憩せずにできますか?
ご参考までに。