このシーン、リリーコリンズ感がすごいって英語でなんて言うの?
映画のシーンでも、その撮影中にとられた写真でも、ちょっとした仕草や表情でその役者本人の雰囲気を感じる時ってありますよね?
それを言いたいです。
回答
-
strong characteristic of ~
-
highlight of a unique characteristic of ~
-
Truly~
私のようなおばちゃんにはなかなか『~感』と言う意味がなかなか理解できませんでしたが、
もし私の理解が間違っていないとすると「~の特色がすごい」と言う意味でしょうかね?
そうすると次のような表現を使うことが出来ると思います。
"strong characteristic of Liliy Collins" (リリーコリンズ感が強い)
"highlight of a unique characteristic of Lily Collins" (リリーコリンズ感が強く出てる)
もしくは
"Truly, Lilly Collins" (まさにリリーコリンズ)
と言う感じでいかがでしょう?
ちなみに、「このシーン」はそのまま"this scene"でいいと思います。