ドレスやスカートについての「ふくらはぎ丈」は英語ではこのようです。
a midi skirt/dress
a mid-calf length skirt/dress
「ミモレ丈」のドレスかスカートは英語ではこのようです。
an ankle-length skirt
an ankle-length dress
a long dress/skirt
ankle length → ミモレ丈
a long dress/skirt → 長いドレス/スカート
「ミモレ丈」はフランス語を由来するファッション用語なので (mollet)もともと英語ではないので、英語圏の人ですとファッションが詳しい人しかわからないかもしれません。
Calf-length skirt/ dress か an ankle-length skirt/dress の方が一般の人い意味を伝われます。
ご参考までに。