婚期を逃さないって英語でなんて言うの?
結婚をするのに適した年ごろがあると思うのですが、逃さないようにしたいです。
回答
-
I am not gonna miss the proper age for marriage.
婚期: proper age for marriage.
直訳で
婚期は逃さないんだから!
となります。
関連
Don't worry. There are plenty of fish in the sea.
大丈夫。この世に良い男(女)はいくらでもいるさ。
回答
-
① I will not miss the marriage boat.
-
② I'm not going to be a spinster.
-
③ Are you destined to be a spinster?
①=「結婚と言う名のボートに、乗り遅れない。」
良くアメリカ人女性が使う表現です。ユーモアがありますね。
② spinster=「婚期を逃した未婚女性」のことです。結婚しそうにない女性も含めます。
②=「私は、スピンスターになるつもりはない。」
③=「あなたって、スピンスターになるって運命なの?」「あなたって、スピンスター行きってこと?」
destined=「運命づけられている」「前もって定められた」「〜行き」
spinster=an unmarried woman who is past the usual or legal age for marriage.
「通常、あるいは法的な結婚年齢を過ぎた未婚の女性」
いまでも、spinsterは、アメリカで話題になっています。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝