婚期を逃さないって英語でなんて言うの?

結婚をするのに適した年ごろがあると思うのですが、逃さないようにしたいです。
female user icon
Mihoさん
2016/01/29 11:26
date icon
good icon

7

pv icon

3623

回答
  • I am not gonna miss the proper age for marriage.

    play icon

婚期: proper age for marriage.

直訳で
婚期は逃さないんだから!
となります。

関連
Don't worry. There are plenty of fish in the sea.
大丈夫。この世に良い男(女)はいくらでもいるさ。
回答
  • ① I will not miss the marriage boat.

    play icon

  • ② I'm not going to be a spinster.

    play icon

  • ③ Are you destined to be a spinster?

    play icon

①=「結婚と言う名のボートに、乗り遅れない。」

良くアメリカ人女性が使う表現です。ユーモアがありますね。

② spinster=「婚期を逃した未婚女性」のことです。結婚しそうにない女性も含めます。

②=「私は、スピンスターになるつもりはない。」

③=「あなたって、スピンスターになるって運命なの?」「あなたって、スピンスター行きってこと?」

destined=「運命づけられている」「前もって定められた」「〜行き」

spinster=an unmarried woman who is past the usual or legal age for marriage.
「通常、あるいは法的な結婚年齢を過ぎた未婚の女性」

いまでも、spinsterは、アメリカで話題になっています。

ここまでで、お役に立てば幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

7

pv icon

3623

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3623

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら