「チャンスの女神は前髪しかない」って英語でなんて言うの?
幸運(チャンス)の女神には、前髪しかない。原文は、レオナルド・ダ・ヴィンチの言葉らしいですが、適切な英語での表現方法をご教示頂きたく宜しくお願い申し上げます。
(*チャンスがやって来たら逃さずつかめの意)
回答
-
Opportunity has hair in front, but behind she is bald.
-
Opportunity only knocks once.
「チャンスの女神は前髪しかない」は英語で「Opportunity has hair in front, but behind she is bald.」と言いますが、私はあまり聞いたことがなくて「Opportunity only knocks once.」という表現は聞いたことがあって大体同じ意味だと思います。「チャンスは一回しか来ない」という意味で、「knock」は「ドアを叩く」イメージで、チャンスは一回しか来ない客のような表現です。
チャンスの女神は前髪しかないから、迷わずに掴め。
Opportunity only knocks once, so don't hesitate.