世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

電車を逃さなかったらって英語でなんて言うの?

電車を逃さなかったら、今頃はそこにいたのに。 But for to miss the train,I would have been there by this time. という文でBut forを使う場合、But for to miss the trainかBut for missing the trainどちらが良いのでしょうか?または他の表現の仕方はありますか?
default user icon
satoさん
2020/03/18 23:01
date icon
good icon

1

pv icon

1996

回答
  • If I didn’t miss the train

  • If only I didn’t miss the train

日本語の「電車を逃さなかったら」が英語で「if I didn’t miss the train」か「if only I didn’t miss the train」といいます。 例文 (Example sentences): 電車を逃さなかったら、今頃はそこにいたのに。 ー If I didn't miss the train, I’d be there by now. 電車を逃さなかったら、彼女に気付かなかっただろう ー If I didn’t miss the train, I wouldn’t have noticed her 参考になれば嬉しいです。
good icon

1

pv icon

1996

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1996

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら