ヘルプ

頭に思い浮かぶって英語でなんて言うの?

例えば、
・この小説を読んでいると、頭に絵が思い浮かぶ
・この曲を聴いていると、海が思い浮かぶ
という表現をしたいです!
( NO NAME )
2018/01/09 18:42

49

48351

回答
  • It occurs to me.

  • It comes into my head/mind.

  • It pops into my head.

例えば:
一つのアイデイアが思い浮かんできたーAn idea occured to my mind
                  An idea has stricken me
                  An idea has come across my mind
                  An idea has popped into my head
星を見れば幸せの光という念が思い浮かぶ例文帳に追加. When I see stars, the brightness of happiness occurs to my mind.
Kaushika 英語講師・日英翻訳/通訳
回答
  • ~comes to mind

  • reminds me of~

  • brings back memories of~

基本的に、思い浮かぶの英訳は"remember"ですが、「覚える」とのニュアンスが違います。こちらは感情的(思い出などと関係がある)なニュアンスがあります。

brings back memories ofの直訳は「~の思い出・記憶を思い出す」。

なお、例の翻訳は:
この小説を読んでいると、頭に絵が思い浮かぶ = Whenever I read this novel, I picture images in my head.
注:こちらの"picture"は絵(名詞)でなく、「想像する」(動詞)です。

この曲を聴いていると、海が思い浮かぶ = Whenever I listen to this song, I'm reminded of the sea.
"I'm reminded of"は受け身です。能動態がご希望でしたら、"Listening to this song reminds me of the sea."をお使いくださいませ。こちらで、主語は"Listening to this song" (この曲を聞くこと)です。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • reminds me of ~

「記憶が喚起される(思い起こさせる)」という意味ではremindという単語を使うことができます。

This song reminds me of the ocean waves in Hawaii.
「この曲を聴いたらハワイの海の波を思い出すよ」

※remind 人 of~で「人に~を思い出させる」という意味です。

同じ「思い浮かぶ」でも、新しいアイディアとして浮かぶ場合があれば、記憶をたどって思い出すという意味の場合もありますので、状況に応じて使い分けてみてください。

ご参考になれば幸いです。

49

48351

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:49

  • PV:48351

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら