金持ちにしかできないね
これは『袖の下』と言う意味でしょうかね?
残念ながらやはり『お金』が世の中物を言うんでしょうかね?
ちなみに『賄賂』と言う表現は次のようになります。
"bribe"
"money under the table"
"kickbck"
外国人のご主人がいるお友達が
日本でチャイルドシートか何かの違反をして
免許の更新の時に講習を受けなきゃいけなくなった時に
お友達のご主人が
"Can you just pay money?"
(ただお金払えばいいんじゃないの?)
と普通に話していた時に、
やっぱりまだお金で解決できる国ってあるのね~
と感心してしまいました。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィールTomoko W(トモコ)
1.文字通り「大金を積んで」と言う言い方。
Stack=積む、Piles of=「山のような」と言う言い方で、もっと「積んで」のニュアンスが出るかと思います。
分詞構文を使っています。
例: Stacking piles of money, a defendant was released.(被告人は大金を積んで釈放された)
2.「大金を申し出て」と言う意味ですが、同様の意味として使えるかと思います。
大金=A fortune
例: He is so rich that he can offer a fortune to get this position. (彼は非常にお金持ちなので、この地位を得るのに大金を積むことができる)
回答したアンカーのサイト
イングリッシュフォーオール Facebook