I can sit on the floor with my legs straight and open and get my head and belly/tummy on the floor
「開脚して床に頭とお腹をつけることができる」= I can sit on the floor with my legs straight and open and get my head and belly/tummy on the floor
「自分がそれくらいやわらかいよ」という事を伝えているなら、こういうフレーズを使えます:
I'm so flexible that I can sit on the floor with my legs straight and open and get my head and belly/tummy on the floor
「柔らかい」= flexible
「floor」= 床
「お腹」= belly/tummy/stomach
"I can bend forward with my legs apart and touch the floor with my head and stomach."
「開脚して床に頭とお腹をつけることができる」という行動を英語に訳すと、"I can bend forward with my legs apart and touch the floor with my head and stomach." という形になります。
ここで、「bend forward」は「前に曲がる」というアクションを表しており、「with my legs apart」は「足を開いて」という状態を示します。「touch the floor with my head and stomach」は「頭とお腹で床に触れる」を意味します。