「寮」は英語で「dormitory」と言います。よく「dorm」に略します。
会社の寮だったら、「company dormitory」と言います。
「Housing」とも言います。「住宅」という意味ですが、一軒家ではなくても使えます。一般的に「住む建物」という意味で使うことができます。
I live in a company dormitory.
会社の寮に住んでいます。
I live in company housing.
会社が管理している住宅に住んでいます。
「Dormitory」だと、冠詞の「a」がつきまあすが、「housing」には冠詞がつきません。
「今は会社の寮に住んでいます。」は、英語に I'm currently living in my company's dormitory と訳すことができます。
currently は「現在」という意味です。
living は「住んでいます」を指します。living の辞書形は live です。
company's dormitory は「会社の寮」という意味です。
今、現在 = now, right now (こちらの"right"は強調のためです。), currently
寮 = dormitoryですが、日常会話で、普通に"dorm"に短縮されます。
"My company’s dorm," "a company dorm," と”the company dorm"の意味は同じ「会社の寮」ですが、ニュアンスがちょっと違います。もちろんこのケースには、互換的に使えます。
"My company’s dorm" = うちの会社の寮
"A company dorm" = ある会社の寮。意味合いは特定の寮ではありません。もしくは、あなたの会社はいくつかの寮があって、あなたは寮の一つに住んでいます。
"The company dorm" = 特定の会社寮、もしくはあなたの会社の唯一の寮です。