ヘルプ

不器用な性格って英語でなんて言うの?

恋愛相談などで「彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ」って言うときにHe is just clumsy about loveを使ったら、英語の先生から「clumsyは身体的な不器用さを表すときにしか使えないよ」と言われたんですが、この場面で「不器用」という表現は日本独特のものなんでしょうか……?
MASAさん
2020/04/06 13:52

3

2510

回答
  • awkward personality

  • tactless personality

  • socially immature personality

例文一:
He is just awkward when it comes to romance. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。

例文二:
He is just tactless when it comes to romance. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。

例文三:
He is just socially immature when it comes to romance. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。

例文四:
He just doesn't know how to approach women. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。

例文五:
He just doesn't know how to pursue women. I don't think he is a bad person.
彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。


・"clumsy"は確かに「身体的な不器用さを表す」についての使い方は普通ですが、"clumsy personality"と言えば「不器用な性格」と言う意味が通じるはずです。

・"awkward personality"は「不器用な性格」の一般的な言い方です。不器用な性格である人は身体的に不器用に決まっていないので、"clumsy personality"より"awkward personality"と言った方が分かりやすいです。

・"tactless personality"は露骨・率直すぎて、言葉で人を傷つける性格です。また、"he has a tactless personality"の代わりに"he is tactless"・"he doesn't have any tact"なども言えます。

・"socially immature personality"も「不器用な性格」を意味しますが、「社会経験不足の原因で、子供っぽい性格」の意味合いです。発話で言うと、"he has a socially immature personality"より"he is socially immature"の方が自然です。

・"He is just clumsy about love"は自然で意味が通じると思いますが、"love"は英語だと非常に強い言葉です。また、"He is just clumsy about love"と言えば、「彼は既に誰かと付き合っているけど、恋人とのコミュニケーション能力が不器用である」印象です。

・「彼は彼女募集中だけど、とても不器用にしている」と言いたいなら、"he is awkward when it comes to romance"・"he doesn't know how to approach women"・"he doesn't know how to pursue women"を勧めます。この場合の"approach"と"pursue"は「恋愛対象を自分の恋人にする」ことです。

・「悪気はない」を直訳すると、"he doesn't have bad intentions"・"his intentions aren't bad"になりますが、上記の例文では"he is not a bad person"の方が自然だと思います。
Michael H DMM英会話講師

3

2510

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:2510

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら